¡Fuera stress!


La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda evitar el término inglés "stress test" y sustituirlo por "prueba de resistencia".

En las noticias sobre el examen al que se está siendo sometiendo al sector bancario europeo se emplea con frecuencia la expresión inglesa "stress test": "La UE promete ayuda a bancos que no aprueben el stress test"; "La próxima semana, la atención del mercado estará puesta en la publicación de los resultados de los stress test a las entidades financieras".

El "stress test", señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con el asesoramiento de la Academia Colombiana de la Lengua, se puede definir como una técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Aunque en español existen varias traducciones posibles ("prueba de solvencia", "prueba de esfuerzo" o "prueba de resistencia"), la Fundéu BBVA recomienda, como la más apropiada, "prueba de resistencia": "La UE promete ayuda a bancos que no aprueben la prueba de resistencia"; "... la publicación de los resultados de las pruebas de resistencia a las entidades financieras".

Acerca del Autor