BREAKING NEWS
Incinerar basura, una condena de 30 años que expertos mexicanos buscan evitar Raúl Estrada México, 14 jun (EFE).- La quema de 4.500 toneladas de basura al día durante 30 años en la Ciudad de México no solo violará las leyes nacionales de protección al medioambiente, sino convenios internacionales, advirtieron hoy expertos que rechazan una planta que tendrá esa misión. Y es que la Agencia de Gestión Urbana de Ciudad de México otorgó a Proactiva Medio Ambiente, del grupo francés Veolia, una licitación para que construya una planta de termovalorización que producirá electricidad para las 12 estaciones del Metro a partir de la quema de 4.500 de las casi 13.000 toneladas de basura que genera la urbe. La termovalorización consiste en descomponer los residuos orgánicos a través del calor y, con el vapor producido, generar energía eléctrica. Los desechos restantes de la incineración se pueden emplear en la industria de la construcción. Raúl Sergio Cuéllar, director técnico de desechos sólidos en Ciudad de México de 1997 a 2005, explica a Efe que el concepto termovalorización es un eufemismo para no llamar a la quema de basura por su nombre: incineración. “México firmó el Convenio de Estocolmo para frenar la incineración, entonces no puede aceptar tecnologías que generan sustancias altamente tóxicas, persistentes y bioacumulables como las dioxinas y los furanos, porque no hay manera de contenerlas”, señala Marisa Jacott, directora de la organización Fronteras Comunes. A través del Convenio de Estocolmo sobre Contaminantes Orgánicos Persistentes, en vigor en México desde 2004, los países se comprometen a “poner fin a la incineración de desechos a cielo abierto y otras formas controladas de incineración”, incluida la de vertederos. Según Veolia, que opera 63 plantas de este tipo en todo el mundo, la termovalorización es un proceso que reduce los gases de efecto invernadero (GEI), controla las emisiones de dioxinas y furanos y es reconocido en Europa por su eficiencia energética. Estas plantas operan en muchas ciudades del mundo y “están sumamente controladas, vigiladas por las autoridades, para cumplir con todos los estándares y normas ambientales”, dice a Efe Federico Casares, director de Desarrollo de Negocios y Relaciones Institucionales de Veolia México. El jefe de la Agencia de Gestión Urbana de Ciudad de México, Jaime Slomianski, quien no estuvo disponible para ser entrevistado por Efe, también ha defendido esta tecnología y asegurado que está respaldada por resultados ambientales satisfactorios en Europa y Asia. Sin embargo, en enero de 2017 un documento de la Unión Europea advirtió que “la eliminación, ya sea en vertederos o mediante incineración con escasa o nula recuperación de energía, es habitualmente la opción menos favorable para reducir las emisiones de GEI”. Además de violar el Convenio de Estocolmo, organizaciones ambientalistas denuncian que la incineración de residuos atenta contra el derecho a un medioambiente sano garantizado por la Constitución, y viola normas sobre manejo de rellenos sanitarios y la emisión de sustancias peligrosas al ambiente. El director de Greenpeace México, Gustavo Ampugnani, asegura que tras el cierre del relleno sanitario del Bordo Poniente en 2011, el más grande de América Latina con una extensión de 721 hectáreas, se perdió la oportunidad de implementar un modelo de gestión basado en basura cero. “Lo dejaron pasar y hoy nos dicen: o mandamos la basura a quemar o se joden y la basura va a estar en las calles. El Gobierno de la Ciudad de México se está dando un tiro en el pie”, señala. Basura cero es un modelo de gestión de residuos sólidos urbanos que tiene como objetivo reducir la generación de basura y recuperar los materiales, en vez de eliminarlos. Ramón Ojeda Mestre, experto en derecho ambiental internacional, denuncia además que no hubo proceso de saneamiento del Bordo -que recibió 76 millones de toneladas de basura en el tiempo que operó (1985-2011)-, como estipula la norma sobre tratamiento de residuos sólidos urbanos. Ahí se construirá la planta de Veolia, la primera de este tipo en América Latina y que empezará a operar en 2020, violando además la norma sobre residuos peligrosos, la Ley General para la Prevención y Gestión Integral de los Residuos e incluso el Acuerdo de París, que fija las metas para reducir la emisión de GEI. “Si de todo eso no nos hacen caso aquí, iremos a tribunales internacionales y desde luego que nos lo van a conceder, va a quedar México en ridículo”, advierte Ojeda sobre los planes de los grupos ambientalistas para echar atrás el contrato para la construcción, operación y mantenimiento de esa instalación durante los próximos 33 años.

Google compra una aplicación que traduce textos impresos con la mirada


Google adquirió la aplicación Word Lens, que permite al usuario traducir un texto impreso con sólo dirigir la cámara hacia él, lo que para los usuarios de las gafas inteligentes Google Glass significa poder traducir un texto con la mirada.

Quest Visual, la compañía propietaria de Word Lens, anunció hoy mediante un comunicado en su página web que tanto la empresa como la aplicación han sido adquiridas por Google, y explicaron que el equipo actual de Quest Visual se unirá al de Google Translate (el servicio de traducción de Google).

Aunque Word Lens también está disponible en aplicación móvil para sistemas operativos iOS y Android, la función que le ha valido la fama y que la llevó a destacarse en el sector de las nuevas tecnologías es la que le permite instalarse en dispositivos que se adaptan al cuerpo humano como las gafas inteligentes de Google, las Google Glass.

La cámara de las gafas capta el texto escrito, pero en lugar de mostrar la traducción a otro idioma en la pantalla sin más, la "imprime" sobre la realidad, ajustando la perspectiva, el color y la fuente del texto original, de manera que el usuario tiene la impresión de estar viendo el texto traducido en la realidad.

De este modo, alguien que use gafas inteligentes con Word Lens activado verá la realidad que le envuelve traducida al idioma que él elija.

"Al unirnos al equipo de Google, podremos incorporar la tecnología de Quest Visual a Google Translate y a las posibilidades de traducción del futuro", indicaron desde Quest Visual.

La empresa, con sede en San Francisco (California), también informó de que, como muestra de agradecimiento a todos los que les han ayudado, ofrecerán de forma gratuita la aplicación y todos los "paquetes" de traducción (que incluyen las distintas lenguas disponibles) por un tiempo limitado hasta que se integren definitivamente en el equipo de Google.

Word Lens permite traducir entre inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, y ruso.

El precio de la adquisición de Quest Visual por parte de Google no ha sido revelado.

Acerca del Autor